'Lợn mán', một cách nói phản cảm

. - Thứ Tư, 15/06/2022 , 06:34 (GMT+7)

Trong lời nói hàng ngày, thậm chí trên báo chí, người ta hay dùng 'lợn mán' để chỉ giống lai giữa lợn nhà và lợn rừng, thường được chăn nuôi theo hình thức thả rông.

 

Đáng chú ý, trong ý nghĩ của nhiều người, đây là một “đặc sản” của người đồng bào dân tộc thiểu số. Cho nên, giống lợn này mới được gọi là… “lợn mán”. Nhưng “mán” trong “lợn mán” là gì?

“Mán” là một từ cổ. Đây là từ gốc Hán, bắt nguồn từ tiếng “man” trong tiếng Hán. Theo Thiều Chửu trong "Hán Việt tự điển", “man 蠻” nghĩa là “mán, giống mán ở phương Nam”.

Người Hán thời cổ đại tự xem mình là trung tâm thiên hạ. Họ xem các dân tộc bốn phía xung quanh mình đều là mọi rợ, tức những giống người tăm tối, chưa có pháp luật. Rợ phương Nam họ gọi là “man”, rợ phương Bắc là “địch 狄”, rợ phía Tây là “nhung 戎” và rợ phía Đông là “di 夷”.

“Nam man 南蠻”, “Bắc địch 北狄”, “Đông di 東夷”, “Tây nhung 西戎” được gọi chung là “tứ di 四夷”. Đây là những cách gọi đầy miệt thị, mang tư tưởng kỳ thị dân tộc nặng nề.

“Man” đi vào tiếng Việt, chủ yếu được các triều đại phong kiến Việt Nam dùng để gọi các dân tộc thiểu số trong các thư tịch chữ Hán. Ở Quảng Ngãi có địa danh “Tĩnh Man Trường Lũy 靜蠻長壘” được xây dựng từ thế kỷ XVI còn lưu dấu đến ngày nay. Tên gọi này có thể hiểu là “lũy dài [nhằm] trấn yên người miền thượng”. Do đó, dân gian còn gọi lũy này là “Lũy Trấn Man”, “Lũy Bình Man”.

“Mán” là biến âm của “man” vì hai thanh ngang và sắc của hai từ cùng âm vực cao, dễ dàng chuyển đổi cho nhau, cũng như “[tụ] tán” với “tan [rã]”, “[tính] toán” với “toan [tính]”. Trong tiếng Việt hiện đại, “man” không được dùng độc lập nhưng nó vẫn còn hiện diện trong các từ “man di”, “man rợ”, “dã man”… Biến âm của nó là “mán” cũng không còn được dùng phổ biến.

Cách gọi “lợn mán” cũng tương tự “lợn mường”, “heo mọi”, “heo tộc” và các loại sản vật/ cách sản xuất, chế biến của người dân tộc thiểu số khác như “gà tộc”, “gà nướng mọi”, “vàng hời”... Tuy nhiên, đây là những cách gọi không chính xác và hết sức phản cảm.

Trước hết, không chỉ có người dân tộc thiểu số mới nuôi giống lợn lai này mà người Kinh cũng nuôi, thậm chí số hộ nuôi tương đối lớn. Bên cạnh đó, giống lợn lai trên không chỉ được nuôi ở miền núi mà hiện nay còn được nuôi ở vùng trung du, đồng bằng.

Nhưng quan trọng hơn, đây là những cách gọi thể hiện sự phân biệt, miệt thị đối với người đồng bào dân tộc thiểu số. Bản thân các từ “mán”, “mọi”, “tộc” đã mang sắc thái tiêu cực. Dùng các từ này dù vô tình hay hữu ý cũng đều xúc phạm, làm tổn thương đồng bào dân tộc thiểu số.

Có thể khi sử dụng các từ, cụm từ “lợn mán”, “gà tộc”, “nướng mọi”…, người nói/ viết không ý thức được sắc thái phân biệt, miệt thị của những cách gọi này. Do đó, chúng ngày càng được sử dụng phổ biến như một thói quen ngôn ngữ. Bởi vậy, để giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt, cần loại những cách nói trên ra khỏi đời sống ngôn ngữ.

Phạm Tuấn Vũ

Tiếng Việt - Văn Việt - Người Việt là chuyên mục mới trên báo Nông nghiệp Việt Nam, được đặt theo tên một cuốn sách của Giáo sư Cao Xuân Hạo, nhà ngữ học và là một trí thức tinh hoa của đất nước.

Tên chuyên mục cũng nói hộ sự kỳ vọng kiến tạo và chấn hưng những giá trị đang bị xô lệch bởi cơn bão thời đại vốn lẫn nhiều gió độc. Ở đây, các nhà nghiên cứu và người Việt nói chung quan tâm đến văn hóa dân tộc sẽ góp tiếng nói sâu sắc, chính trực trong một khát vọng chung nhằm góp phần xây dựng những nền tảng quan yếu cho một xã hội tốt đẹp trong hiện tại và cho tương lai.

Rất mong nhận được sự ủng hộ, chia sẻ và cộng tác của những bậc thức giả cùng bạn đọc yêu mến!

Bài viết cho chuyên mục xin được gửi về Báo Nông nghiệp Việt Nam, 14 Ngô Quyền, Hà Nội. Email: baonnvnts@gmail.com.

Hoặc liên hệ người phụ trách chuyên mục: Ông Tô Đức Huy, Trưởng ban Thư ký Tòa soạn; Điện thoại: 0913.378.918; Email: toduchuy75@gmail.com.

NNVN

 
.
Đôi điều suy nghĩ của một Phật tử về câu chuyện xung quanh ông Minh Tuệ
Đôi điều suy nghĩ của một Phật tử về câu chuyện xung quanh ông Minh Tuệ10

Là một Phật tử, theo dõi hành trình và xem gần hết các video trên mạng về ông Minh Tuệ, chúng tôi nhận thấy văn bản của Giáo hội Phật giáo Việt Nam có thể gây hiểu lầm.

Tác giả trẻ phủ sóng một cuộc thi Thơ Hay
Tác giả trẻ phủ sóng một cuộc thi Thơ Hay

Tác giả trẻ thuộc thế hệ 8X, 9X đã chiếm ưu thế tuyệt đối tại cuộc thi Thơ Hay vừa tổ chức trao giải thưởng vào sáng 16/5 tại TP.HCM.

Nhân hiện tượng Minh Tuệ: Đi tu để được gì?
Nhân hiện tượng Minh Tuệ: Đi tu để được gì?11

Hiện tượng ông Minh Tuệ một lần nữa nhắc cho ta biết rằng cũng như trong căn nhà đóng kín, chúng ta sẽ không thấy được gì, nhưng chỉ cần một tia sáng lọt vào, lập tức thấy bụi bặm nhảy múa đảo điên.

Thổn thức cùng sông Nghèn
Thổn thức cùng sông Nghèn

Quy luật muôn đời là các dòng sông đều chảy, nhưng khi thực hiện dự án 'ngọt hóa', thau chua rửa mặn thì sông Nghèn thành dòng sông duy nhất ở Việt Nam... không chảy.

Từ trường hợp Minh Tuệ: Y pháp bất y nhân
Từ trường hợp Minh Tuệ: Y pháp bất y nhân1

Câu ấy có nghĩa là [người tu phải] căn cứ vào giáo pháp (chân lý) chứ không được căn cứ vào cá nhân.

Tác phẩm hay trong sự tiếp nhận hiện nay như thế nào?
Tác phẩm hay trong sự tiếp nhận hiện nay như thế nào?

‘Tác phẩm hay trong sự tiếp nhận hiện nay’ là cuộc tọa đàm văn chương giữa các tác giả thuộc Hội Nhà văn TP.HCM và Hội Văn học nghệ thuật Phú Yên.

Bên dòng Kiến Giang huyền thoại
Bên dòng Kiến Giang huyền thoại6

Sự hiểu biết cùng cảm xúc rất đặc biệt của cô bé Hà Nội 12 tuổi về đất và người Lệ Thủy, Quảng Bình.

'Dân Ông Tạ' cất giữ một phần ký ức đô thị phương Nam
'Dân Ông Tạ' cất giữ một phần ký ức đô thị phương Nam

'Dân Ông Tạ' là cộng đồng người gốc Bắc di cư vào nam, được tác giả Cù Mai Công phản ánh trong bộ sách 'Sài Gòn một thuở - Dân Ông Tạ đó'.

Viết ngược từ theo sở thích làm méo mó ngôn ngữ Việt
Viết ngược từ theo sở thích làm méo mó ngôn ngữ Việt

Gần đây, trường hợp viết đảo ngược từ xuất hiện tràn lan và ngày một phát triển. Có cơ hội, có dịp là đảo ngược. Đảo lấy được. Nhà văn, nhà báo cũng đua nhau viết ngược từ.

Chùa Một Cột trên thành phố bị lãng quên Bandipur, Nepal
Chùa Một Cột trên thành phố bị lãng quên Bandipur, Nepal

Đi hành hương lần này, đoàn chúng tôi có 8 người. Đi một chuyến đi 'lịch sử đời người', vì sẽ đến những nơi chưa từng đến, những nơi mà để đến được, thì vô cùng khó khăn mới đến được, nhưng đã đến được thì quá xứng đáng để đi. Đến dãy Núi Tuyết Hy Mã Lạp Sơn, và thành phố cổ Bandipur...

Giá trị tiếng Việt kết nối cội nguồn người Việt khắp nơi
Giá trị tiếng Việt kết nối cội nguồn người Việt khắp nơi

Giá trị tiếng Việt trong tâm hồn người Việt, một lần nữa được nhắc nhớ qua chương trình đặc biệt kỷ niệm Giỗ tổ Hùng Vương trên Nông nghiệp Radio tối nay (18/4).

Giỗ Tổ nhớ 'Cảm tưởng của ta về Hội đền Hùng' của cụ Dương Bá Trạc
Giỗ Tổ nhớ 'Cảm tưởng của ta về Hội đền Hùng' của cụ Dương Bá Trạc

Nhà báo, nhà văn Dương Bá Trạc (1884-1944), hiệu Tuyết Huy, là anh trai của nhà giáo Dương Quảng Hàm. Cụ cùng các chiến sĩ đã sáng lập phong trào Đông Kinh nghĩa thục.