| Hotline: 0983.970.780

Dịch giả tuổi 80 vẫn thích những trái quýt Nhật Bản

Thứ Hai 18/01/2021 , 14:12 (GMT+7)

Dịch giả Lê Văn Viện - bố của ca sĩ Hồng Nhung, ở tuổi ngoài 80 vẫn có cuốn sách "Những trái quýt" chuyển ngữ 10 truyện ngắn tác giả Nhật Bản - Akutagawa.

Cuốn sách 'Những trái quýt' ở tuổi 80 của dịch giả Lê Văn Viện.

Cuốn sách "Những trái quýt" ở tuổi 80 của dịch giả Lê Văn Viện.

Dịch giả Lê Văn Viện sinh năm Canh Thìn 1940.  Ông là con trai của họa sĩ Lê Văn Ngoạn (thuộc thế hệ được đào tạo ở Trường Mỹ thuật Đông Dương), nên có máu văn nghệ từ nhỏ. Dịch giả Lê Văn Viện sớm chia tay người vợ đầu tiên, và chấp nhận cảnh gà trống nuôi con để chăm sóc cho con gái bé bỏng có tên thân mật là Bống. Ca sĩ Hồng Nhung được ông bố tài hoa nhưng nghiêm khắc bắt buộc phải trang bị nền tảng văn hóa trước khi theo nghề hát. Vì vậy, trong show biz Việt, ca sĩ Hồng Nhung là gương mặt giỏi ngoại ngữ và ứng xử khéo léo bậc nhất.

Dịch giả Lê Văn Viện đi đâu cũng được người ta giới thiệu là “bố của ca sĩ Hồng Nhung”. Thế nhưng, tên tuổi của con gái nổi tiếng vẫn không làm lu mờ sự nghiệp riêng của dịch giả Lê Văn Viện. Nhắc đến dịch giả Lê Văn Viện là nhắc đến một nhân vật đam mê văn chương và luôn tìm kiếm những tác phẩm “khó nhằn” để chuyển ngữ.

Bước vào tuổi 80, thì hầu hết thiên hạ đã chọn cách nghỉ ngơi tĩnh dưỡng. Tuy nhiên, dịch giả Lê Văn Viện vẫn “lão” mà không “an”. Ông cứ đọc, cứ viết như thách thức thời gian khắc nghiệt. Tuyển tập truyện ngắn “Những trái quýt” do Nhà xuất bản Văn Học ấn hành, chính là ví dụ thuyết phục cho đam mê của dịch giả Lê Văn Viện.

Nhà văn Akutagawa là một tác giả Nhật bản không phải quen thuộc với công chúng Việt Nam. Đó là hạn chế của giao lưu văn hóa, chứ không phải do tầm vóc của Akutagawa. Dịch giả Lê Văn Viện chọn Akutagawa để làm quà tặng văn chương bạn đọc nước ta, với quan niệm khá rõ ràng: “Tôi giới thiệu tác phẩm của Akutagawa không phải là giới thiệu nền văn học cận - hiện đại Nhật Bản dưới mọi khía cạnh của nó. Ở Nhật Bản ngày nay, Akutagawa được xem là một trong những nhà văn lớn nhất. Tên ông được đặt cho một giải thưởng văn học xứ sở mặt trời mọc. Akutagawa để lại cho người đi sau một cách viết độc đáo: hiện đại, mà rất dân tộc”.

Nhà văn Akutagawa có tên đầy đủ là Ryunosuke Akutagawa, sinh ngày 1/3/1892 tại Tokyo. Sau tác phẩm đầu tay “Cái mũi” ra mắt vào năm 1916, nhà văn Akutagawa gây ấn tượng mạnh mẽ cho độc giả Phù Tang bằng truyện vừa “Địa ngục môn” và tiểu thuyết “Kappa”. Năm 1927, nhà văn Akutagawa tự kết liễu đời mình ở tuổi 35, gửi lại di sản hơn 100 truyện ngắn được xưng tụng là “tinh hoa của bậc thầy”.

Với cuốn sách “Những trái quýt”, dịch giả Lê Văn Viện đã phô diễn giá trị 10 truyện ngắn của Akutagawa, gồm “Bức bình phong địa ngục”, “Hòn đất”, “Nezumi - Robin Hood Nhật Bản”, “Heichu - kẻ bợm tình”, “Genkaku - Sanbo”, “Otomi trinh trắng”, “Tơ nhện”, “Cái mũi”, “Những trái quýt” và “Chuyện Yonosuke”.

Dịch giả Lê Văn Viện đánh giá: “Akutagawa không chỉ viết, mà ông sống cuộc tìm kiếm. Cái súc tích rất Đông phương ở Akutagawa không hề biến từng truyện thành từng tích tóm tắt gãy gọn. Trái lại, lời tuy ngắn, mà từng môi trường mang đậm không khí riêng biệt. Cao hơn hết là tiếng nói thầm sau từng truyện, khi lời người kể đã tắt. Đó là tiếng nói bằng khoảng trống, mà tranh Tống, tranh Thiền của hội họa cổ truyền Nhật Bản từng viện đến”.

Truyện ngắn Akutagawa bắt nguồn hầu hết từ những tích cổ Nhật Bản ra đời hồi các thế kỷ 12, 13, nhưng qua ngòi bút của ông vẫn nói lên tâm lý và cá tính người thời nay. 10 truyện ngắn mà dịch giả Lê Văn Viện đưa vào tuyển tập “Những trái quýt”, cũng thể hiện khá cụ thể thông điệp kia. Đấy là người họa sĩ trong “Bình phong địa ngục”, đấy là bà già nông thôn trong “Hòn đất”, đấy là chàng trai hào hoa trong “Chuyện Yonosuke”… Họ đều bỏ qua những tình tiết có thực mà họ đang sống hằng ngày, để hướng đến một điều gì kỳ vĩ không sờ mó được. Người họa sĩ thì đến với cái đẹp mà ông phải trả giá bằng cái chết rùng rợn của cô con gái thân yêu. Bà già nông thôn thì trở về một sự bình yên tuyệt đối mà bà vẫn không đạt được, sau cái chết của con trai và con dâu. Còn chàng trai hào hoa thì tìm đến một mối tình hoàn hảo mà anh chỉ một lần lướt qua…

Tác phẩm của nhà văn Akutagawa đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ trên thế giới. Dịch giả Lê Văn Viện đã chuyển ngữ tiếng Việt cho “Những trái quýt” qua bản tiếng Anh, với tinh thần chuyên nghiệp “luôn cố gắng để noi theo sự cầu toàn thật tinh tế của người Nhật Bản”.

Nhờ tình bạn với dịch giả Lê Văn Viện, mà nhạc sĩ Trịnh Công Sơn quý mến ca sĩ Hồng Nhung.

Nhờ tình bạn với dịch giả Lê Văn Viện, mà nhạc sĩ Trịnh Công Sơn quý mến ca sĩ Hồng Nhung.

Với “Những trái quýt”, dịch giả Lê Văn Viện chứng minh ông vẫn tràn trề năng lượng ở tuổi 80. Ngoài đam mê văn chương, dịch giả Lê Văn Viện còn được bạn bè nể phục về khả năng quảng giao. Dịch giả Lê Văn Việt có tri âm và tri kỷ từ Nam chí Bắc, từ trẻ đến già.

Cũng chính nhờ tình bằng hữu với dịch giả Lê Văn Viện, mà nhạc sĩ Trịnh Công Sơn đã quý mến ca sĩ Hồng Nhung khi cô vừa đặt chân vào phương Nam. Và đứa con gái có tên thân mật Bống của dịch giả Lê Văn Viện, đã được nhạc sĩ Trịnh Công Sơn viết tặng đến 3 ca khúc “Bống bồng ơi”, “Bống không là Bống” và “Thuở Bống là người”.

Xem thêm
Thái Hòa: 'Tôi thích diễn nhân vật độc ác'

Thảm đỏ ra mắt bộ phim 'Cái giá của hạnh phúc' quy tụ dàn khách mời đình đám của showbiz Việt và nhận được sự quan tâm lớn từ khán giả, truyền thông.

Atalanta tái đấu Liverpool: Chờ một phép màu từ The Kop

Trận tứ kết lượt về giữa Atalanta vs Liverpool trong khuôn khổ Europa League 2023/2024 sẽ diễn ra vào lúc 2h00 ngày 19/4/2024 trên sân vận động Atleti Azzurri d'Italia. 

U23 Việt Nam đặt mục tiêu thắng U23 Malaysia

U23 Việt Nam đã trở lại tập luyện để chuẩn bị cho trận tiếp theo gặp U23 Malaysia tại bảng D VCK U23 châu Á 2024. Đây là trận đấu mang tính bản lề.

Cây phong lá đỏ 115 tuổi hút du khách ở Sa Pa

LÀO CAI Cây phong lá đỏ ở Sa Pa thu hút nườm nượp du khách đến chiêm ngưỡng, chụp ảnh.

Bình luận mới nhất

Nông nghiệp tuần hoàn: Làm sao để tiết kiệm nguồn phụ phẩm thừa từ chế biến thủy sản? Trả lời: Ủ vi sinh để tận dụng, tiết kiệm phụ phẩm thừa từ quá trình chế biến thủy hải sản để tạo ra sản phẩm dành cho cây trồng. Ví dụ như các sản phẩm Đạm cá vi sinh, Đạm trứng vi sinh… Tình hình kinh thế thế giới nói chung hiện nay, Việt Nam nói riêng, thì nhu cầu về lương thực, cụ thể là ngành nông nghiệp đang rất thiết yếu và sáng sủa so với những ngành khác, vì vậy sản phẩm dành cho cây trồng, nhất là hữu cơ và sinh học được Nhà nước ủng hộ, cũng tốt cho môi trường nói chung. Còn khó khăn về pháp lý là việc sản xuất và lưu hành sản phẩm, như phân bón hoặc thuốc bảo vệ thực vật cho cây trồng thì yêu cầu các loại giấy phép nhiều như: Giấy phép môi trường, phòng cháy chữa cháy, chứng nhận ISO… Tuy nhiên, với dòng sản phẩm Chế phẩm vi sinh vật, điều kiện dễ dàng hơn, theo Tiêu chuẩn Việt Nam 6168:2002 –Chế phẩm vi sinh vật phân giải xenlulozo dành cho cây trồng. Doanh nghiệp hoặc hợp tác xã chỉ cần sản xuất đúng thực tế là đã có thể sản xuất và lưu hành sản phẩm được. Đây là 1 hướng mở để tận dụng được nguồn phụ phẩm trong ngành Chế biến thủy sản mà một số công ty đã và đang áp dụng vào thực tế. Minh Khang: 0967.292.160
+ xem thêm